聖女加大利納對話錄
NT$500
「對話錄」是聖師加大利納留給世人的曠世傑作,雖歷經六百餘年,仍然是靈修者喜愛閱讀的金書。「對話錄」的內容充實廣泛,善用比喻、圖像,道理紮實,富含神學及哲理,又不脫離實際的生活,同時蘊含絕妙的神秘意境。這本金書不宜匆匆閱覽,需慢慢咀嚼品味,才能領悟到天父藉祂的謙卑女兒要傳達給我們的訊息和教誨。書中的字裡行間表露出天主的無限慈愛:當祂教導時,宛如一位慈母和耐心的老師;當祂譴責時,彷彿一位嚴父和判官;當祂賜予補救之道時,又如一位慈悲的神醫。天父用盡各種方式在召喚我們回頭歸向祂,祂願意祂旅居塵世的子女們,在今世及來生都能分享祂的無限美善和幸福。
作者:聖女加大利納 口述編撰
譯者:道明會天主之母隱修院
出版社:聞道出版社
定價: NT 500 元
類別:教理類
文體:繁體中文
叢書系列:多明我出版社
書號:978-986-81796-6-0
書籍重量:880 公克
頁數:568
初版:100/05
- 描述
描述
「對話錄」是聖師加大利納留給世人的曠世傑作,雖歷經六百餘年,仍然是靈修者喜愛閱讀的金書。「對話錄」的內容充實廣泛,善用比喻、圖像,道理紮實,富含神學及哲理,又不脫離實際的生活,同時蘊含絕妙的神秘意境。這本金書不宜匆匆閱覽,需慢慢咀嚼品味,才能領悟到天父藉祂的謙卑女兒要傳達給我們的訊息和教誨。書中的字裡行間表露出天主的無限慈愛:當祂教導時,宛如一位慈母和耐心的老師;當祂譴責時,彷彿一位嚴父和判官;當祂賜予補救之道時,又如一位慈悲的神醫。天父用盡各種方式在召喚我們回頭歸向祂,祂願意祂旅居塵世的子女們,在今世及來生都能分享祂的無限美善和幸福。
「對話錄」成書於1378年,原文是從頭到尾一氣呵成,沒有標點也不分段落,後來的手抄本為使讀者易於閱讀,遂加上標點符號、區分段落章節,但因每位手抄員的見解不可能一致,所以各個手抄本有某些的差異,甚至在詞藻上也稍有不同。
這本中文版的「對話錄」是依據若瑟•沙華多•康德神父(José Salvador y Conde)1980 年的西文譯本翻譯,若瑟神父是依據1968年羅馬出版的卡華利尼(Giuliana Cavallini)義大利文版本,這版本也是卡沙納德圖書館(La Bibliateca Casanatense)編號292義大利文古抄本的真實翻版,據專家們的考據:此古抄本是最接近原抄本的十四紀手抄本,「對話錄」原抄本業已遺失。但在翻譯過程中,我們發覺有某些段落,上下文的語氣無法連貫,似乎有缺漏之句,也有某些段落文意晦暗不明。為使中文版的文意更加通暢、清晰明朗易懂,我們特別參考了安奇•莫達神父(Ángel Morta)1955年的西文譯本,此譯本是依據1947年羅馬出版的英諾森神父(P. Inocencio Taurisano)的義大利文版本。上述兩種版本,在遣詞用字上稍有不同,分章與段落也稍有差別,但卻有互補的作用。我們也參照了1995年9月瑟納城卡華利尼(Giuliana Cavallini)重新出版的義大利文修訂版本,此版本也依據歷代出版的「對話錄」、拉丁文譯本及其他可靠的資料,修定了292義文古抄本文意晦暗的段落。
在翻譯的過程中,我們也參考了左婉薇老師及嵇叔明老師由英譯本譯成的「聖師加大利納對話錄」及李伯鐸弟兄的「對話錄」譯稿,這些前輩們的辛勞與智慧,我們覺得不能棄之不顧,所以也採用了他們某些美好的譯詞,由衷地感謝這些前輩們,因為他們都是開路先鋒。也特別感激中華道明會前任會長黃金昆神父,他是促成此完整「對話錄」中譯本出版的最有力推手。當然,最當感念的是我們的主耶穌基督,因為沒有祂,我們便一無所能,感謝祂每日從天沛降恩寵,使我們能順利完成此艱鉅的翻譯工作。懇求祂福祐閱讀此書的讀者,使能在閱讀此書時,柔順地聽從聖神的引導,決心修德立功,滿結聖德的果實,以光榮我們的天父。
謹將此書敬獻給我們天上的慈親聖母瑪利亞。願她使此書能廣傳,使眾多中華兒女得神益!
台灣萬金道明會天主之母隱修院 謹識
2011年二月十一日 露德聖母紀念日